中国政协网www.cppcc.gov.cn
首页>委员风采

作为一名身在出版界,长期致力于国际人文交流与合作的政协委员,过往经历让我深深体会到:文学作品是跨文化交流中的独特存在。阅读文学作品的过程,就是消弭隔阂、增进理解的过程。2025年,我履职的脚步先后深入川西大地与牛津学府,亲历以文学推动中外文明薪火相传,友谊之花弥久芬芳。
6月下旬,我与四川作协共同策划了“世界汉学家看中国”活动,组织了来自美国、法国、埃及、西班牙等国的9位汉学家、译者,与四川作协主席、著名作家阿来带队的5位四川中青年作家一起,参访四川省阿坝藏族羌族自治州。其中,马尔康市是阿来的故乡,也是25年前《尘埃落定》的创作地。在马尔康,汉学家们参观了红军长征纪念馆,在阿来书屋举办文学对话、作品朗诵,在卓克基土司官寨沉浸式体验小说的悲欢离合,零距离感受藏族历史文化。南非汉学家谭哲理表示,因为有了文学的承载,此行是一次深度的灵魂交流。法国译者贝文江主动请缨,回国后将和太太一起合译阿来老师的历史纪实文学《瞻对》,希望让更多的法国读者了解藏族聚居区人文交融的独特魅力。刚刚完成《尘埃落定》新译本的西班牙汉学家夏海明,弥补了他翻译该书的最大遗憾:终于到访故事发生地土司官寨。他说他似乎见到了小说里的人物身影,“感觉很奇妙”,这趟旅程对他今后的翻译工作有“巨大的启发”。而我深刻体会到,汉学家和译者是跨越巴别塔、让文学被彼此阅读的重要媒介,与他们最有效的交流往往发生在最自然的相处中。
7月初,我前往英国牛津大学组织一场名为“文学交流的传承与创新”的中英文化名人座谈,又增添了一次对文学在跨文化交流中作用的实地调研。座谈会规模不大,但品质很高,英国皇家文学学会荣誉院士鲍德·唐肯、BBC著名制作人迈克尔·伍德夫妇等多位英国文化界名家出席。迈克尔·伍德分享了拍摄纪录片《杜甫》的心得,并与中国诗人西川对杜甫诗歌的当代性现场交换意见,认为杜甫诗歌书写人类共通境遇,能穿透翻译屏障。牛津大学图书馆东亚收藏部主任苏诺娓娓道来该馆自1604年收藏第一本中文书《四书》至今,跨越四个世纪的中文典籍收藏史,并在座谈会的最后,邀请中外嘉宾一同鉴赏了《四书》、明代万历年间《水浒传》(残页)、钱锺书先生牛津大学毕业论文(打字机原稿)等珍贵馆藏。
四川之行与牛津论道,前者“请进来”,以实地体验共情共鸣;后者“走出去”,以思想对话夯实根基。它们良好的交流效果,共同展现了文学作为无界瑰宝的魅力和讲好中国故事的能力,也带给我以文学为载体,拓展国际传播长、宽、深的履职思考。
“长”意味着久久为功。要实现海外译者、学者“请进来”和中国作家“走出去”的长效机制。“宽”意味着广译博传。要系统性支持优秀的中国古典文学、现当代文学大规模、多语种地开展对外译介,让古今中国故事焕发世界共鸣。“深”意味着深耕细作。要推动对文学跨文化传播的学术研究与高级别国际交流,以文学破局文化认知壁垒,帮助全球读者,特别是年轻群体,透过阅读中国文学,读懂中国文化与精神体系。
一年履职实践的收获,让我看到文学作为跨文化交流重要载体的力量。作为一名从事国际人文交流工作的政协委员,我将继续与同仁们一道,以文学的力量推动文明交流互鉴,为世界带来更多的理解与信任![全国政协委员、中国图书进出口(集团)有限公司总经理 林丽颖]